Top ten des  traductions de chansons des 60's.

Bien sûr, il y a tous les albums du style "Hugues Auffray chante Dylan" où la poésie initiale est respectée...

Mais ce qui est interessant ce sont plutot  les traductions rigolotes faites à la va vite, sur un coin de table, pour surfer sur une bonne musique étrangère à un moment où le marché musical était national et les frontières plus hermétiques...

 

Mais certains trichaient. Par exemple Petula Clarck se reprend elle-même et au lieu de nous parler du centre-ville, elle évoque sa jeunesse… Downtown devient... Dans le Temps !

Pareil pour  Nicoletta – Le Grand Amour. En anglais, Aretha nous parlait du... fils du prêcheur !

 

 

10)    Sylvie Vartan - L'homme en noir.  Bon allez Roy, c'est pas si grave. Ne pleure pas... Elle a seulement mis "Bruits de Bottes" à la place de "Pretty Woman", on n'va pas en faire un drâme !

 

 

 

 

9)    Johnny Halliday - Les coups. Johnny, c'était le king de la choppe...de musique. Des dizaines ! Johnny c'est ZEU chanteur qui n'a écrit AUCUNE des chansons qu'il a interprétées... Même pas sûr qu'il sache jouer de la gratte. La grande classe. (ici il reprend "Uptight everything is allright!" de Stevie Wonder qui, à l'époque, avait... 15 ans ! )

 

 

8)    Eddie Mitchell – Sur la Route de Memphis. Bon, on connait tous la version française alors je vous mets l'originale de Tom T Hall, That's How I Got to Memphis. . Par contre, je n'ai pas réussi à trouver de video pour "Don't Boogie Woogie" de Jerry Lee Lewis, la version originale de "Pas de boogie Woogie". Quel copiteur cet Eddie...

 

 

 

 

7)    Nana Moskoury – La fille d'ipanema. Allez bim ! Ce sont Stan Getz et le couple Gilberto qui se font méchamment copier. Bon, allez... Disons que The Girl from Ipanema est un standard et que le principe du standard est d'être repris... Alors ça passe.

 

 

 

 

6)    Richard Anthony – Fiche le camp, Jacques. De quoi traumatiser Ray Charles. Heureusement qu'il était aveugle...

 

5)    Eileen – Ces bottes sont faites pour marcher… Merci Nancy Sinatra pour les lyrics ! Qui ne sont pas trop mal traduites ici : chapeau !

 

 



4)    Franck Alamo – Da doo ron ron. Bah ouhai, on va seulement traduire les couplets, hein ? On va pas s'embeter à traduire les onomatopées du refrain, faut pas pousser ! Et puis ya eu aussi  "Heureux tous les Deux",  "Le chef de la Bande", traductions littérales elles aussi mais, hè, hè, attention ! Il y a eu... "A travers les carreaux" ! Pour "No Milk Today" !! Super la traduction !!!

 

 

 

 

3)    Les Compagnons de la Chanson – Le sous marin vert. (en anglais il est jaune, c'est fou comme les couleurs changent aussi avec la langue)

 

 

 

 

 

2)    Claude François - Si j'avais un Marteau (If I had a Hammer - Trini Lopez) Super classe le play back !!

 



1)    Dalida – Le temps des fleurs. Pfff, elle avait quand même une voix superbe, Dalida. Elle reprend "Those were the days" de Mary Hopkin (dédicace à toutes les rousses qui balladent leur beauté sur mes pages).

 

 

 

Et vous, vous en voyez d'autres ?

Retour à l'accueil
Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés